Tuesday, November 25, 2008

Native -like fluency

Um grande desafio pra quem estuda ou ensina inglês são as expressões do português que não podem ser traduzidas literalmente para o inglês. Aqui vão algumas:

Como você traduziria para o inglês as seguintes expressões:

  • Encher o saco
Tradução literal: To fill the bag

expressões mais apropriadas:

To bore, annoy, irritate

  • Abacaxi
Tradução literal: pineapple
expressões mais apropriadas:
A problem, a hot potato, a hard/tough nut to crack
  • Cara de pau
Tradução literal: face of wood
expressões mais apropriadas:
bold, unashamed, shameless, cheeky
  • Mão de vaca
Tradução literal: hand of cow
expressões mais apropriadas:
Tight-fisted person, cheapskate, tightwad (US)
  • Nem que a vaca tussa
Tradução literal: Not even if the cow coughs
expressões mais apropriadas:
No way, Never
Fonte: adaptado do livro Break the branch? Quebrar o galho. Autor Jack Scholes.

3 comments:

Anonymous said...

ADOREI o blog.
eu estava procurando a tradução p/ a expressao "head over heels"...e vim parar aqui.
era oq eu imaginava, mas com sua explicaçao, ficou mto mais facil.
parabens pela iniciativa.
um abraço!

Luana Mollinar said...

Querida colaborado, adorei seu blog, mto produtivo, criativo.. Tudo de bom! Muito obrigada e continue postando!!!
=*

T said...

Muito produtivo e criativo! [2]
Um amigo me indicou, adorei!
Ótimo trabalho o seu! Parabéns e obrigada! ;)
:*